em relação ao contributo dos leitores para a edição definitiva,
e elogia empenho dos 34 biblistas envolvidos.
«A Conferência Episcopal Portuguesa apresentou esta segunda-feira o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, “Os Quatro Evangelhos e Salmos”. Trata-se de uma edição “ad experimentum”, que dá a possibilidade a quem a ler de contribuir, com sugestões ou correções, para a edição definitiva. Para D. Anacleto Oliveira, bispo de Viana do Castelo, biblista, e que preside à Comissão Coordenadora do projeto, este é mesmo “um momento histórico na história da Bíblia”.
“Que eu saiba até hoje, e já lá vão milhares de anos de história da Bíblia, nunca houve nenhuma tradução em que o público participasse”, diz em declarações à Renascença, não escondendo a expetativa que deposita no processo. “É evidente que nós hoje temos meios que não havia antigamente, meios técnicos, internet. Isso facilita esta colaboração. Mas, mesmo nas traduções que foram feitas recentemente noutros países, como Espanha, França, Itália ou Alemanha, não me consta que o público tivesse participado na tradução”.»
Ler mais na Renascença
Sem comentários:
Enviar um comentário